Conecte-se conosco

Destaques

Novo Testamento é traduzido para o Hunsrik Plat Taytx em Santa Maria do Herval

10/07/2021 - 10h31min

Atualizada em 11/07/2021 - 16h45min

Solange é uma das tradutoras do Novo Testamento que deve ser lançado em março de 2022 (FOTO: Cleiton Zimer)

Por Cleiton Zimer

Santa Maria do Herval / Região – Após sete longos anos de trabalho, ao final do primeiro semestre de 2021, foi concluída a tradução e correção total do Novo Testamento para o Hunsrik Plat Taytx – o Unser Taytx, que significa “nosso alemão”. O próximo passo, agora, é fazer a revisão exegética – ou seja, revisar o sentido bíblico da tradução -, o que deverá ser concluído até 30 de novembro desse ano. A previsão é que o trabalho seja publicado pela Sociedade Bíblica do Brasil em 30 de março de 2022.

A tradução foi feita pelas professoras Solange Hamester Johann, Mabel Dewes e Raquel Johann Scheid, sob a consultoria do professor da SBB Vilson Scholz.

Solange, que mora na localidade de Boa Vista do Herval, fala que esse é um momento “excepcional” para os 17 anos de existência do Projeto Hunsrik Plat Taytx, explicando que é a conclusão de um objetivo traçado em 2007 quando o projeto firmou parceria com a SBB.

Foram realizados vários cursos de tradução bíblica. Todo o trabalho de tradução foi manual, com o apoio de um programa que permite a leitura simultânea em diversas línguas. “Iniciamos com a tradução de livros com histórias bíblicas e textos canônicos”.

Prof. Vilson Scholz, Raquel, Solange e Mabel durante curso na sede da SBB, em Porto Alegre (FOTO: divulgação)

Noo was klayche mer te Kotes Raych?

Is wii en mostart soomche,

woo te kleenste soome uf te welt is.

Awer, mool keseet, wakst tas

un kept ti kreest fon ale planse.

Un sayn est sin soo kroos tas ti feel

sayn niste mache khome tswixich sayn pleter”.

 Markus 4, 26-34

Tradução:

Com o que podemos comparar o Reino de Deus?

É como uma semente de mostarda,

que é a menor de todas as sementes.

Mas, depois de semeada, cresce muito

até ficar a maior de todas as plantas.

E seus ramos são tão grandes,

que os passarinhos vem fazer seus ninhos

entre as suas folhas”.

Marcos, 4, 26-34

Fortalecendo a identidade dos descendentes

Solange comemora a tradução feita pela equipe com a sensação de dever cumprido. Afirma que é um grande passo para estabelecer a escrita da Língua Germânica na América do Sul, onde é falada por três milhões de pessoas, sendo a segunda mais falada no Brasil, fortalecendo, assim, a identidade de aproximadamente 15 milhões de descendentes dos imigrantes.

Um marco para a preservação da língua

A publicação da tradução do Novo Testamento em 30 de março de 2022 já traz expectativas. É vista, conforme Solange, como um marco para a preservação da língua, da cultura e identidade germânica. “Assim como tem acontecido com muitos povos através dos tempos, como quando o Bispo Úlfilas criou a escrita do povo Godo e traduziu a Bíblia do grego para o gótico, no ano de 350 d.c., aproximadamente, na região que hoje representa o norte da Bulgária, às margens do Rio Danúbio, onde trabalhou como missionário”.

Com a língua “alemão padrão”, inclusive, aconteceu o mesmo. Foi padronizada por Lutero há 500 anos – quando traduziu a bíblia do Latim e, após muito tempo, está estabelecida como a língua padrão de diversos países germânicos.

Bíblia Sagrada: o livro mais traduzido,

mais lido e mais vendido do mundo

A tradução do Novo Testamento da Bíblia Sagrada para a preservação do Hunsrik Plat Taytx encontra força e embasamento uma vez que a Bíblia é o livro mais traduzido, mais lido e mais vendido em todo o mundo, ocupando o primeiro lugar no ranking há mais de 50 anos.

De acordo com a União das Sociedades Bíblicas, com sede em Reading, na Inglaterra, são aproximadamente 450 as línguas nas quais a Bíblia foi traduzida integralmente, enquanto já foi traduzida em parte, ou seja, no Novo Testamento, para 2.480 outros idiomas

A Bíblia se confirma, portanto, como o livro mais traduzido no mundo. Conforme a USB 90% da população mundial tem, hoje, a possibilidade de ler a Bíblia em uma língua que ela conhece.

Estima-se que mais de 3,9 bilhões de exemplares tenham sido vendidos no mundo. Originalmente escrita em Hebraico e Aramaico, a obra que lançou as bases do Cristianismo conta com vendas anuais na casa dos 100 milhões.

Conteúdo EXCLUSIVO para assinantes

Faça sua assinatura digital e tenha acesso ilimitado ao site.