Notícias

Novo Testamento é traduzido para o Hunsrik Plat Taytx

06/11/2022 - 13h07min

Lançamento da obra ocorreu em Porto Alegre e São Leopoldo (Créd. Gustavo Moresco / divulgação )

Por Cleiton Zimer

Santa Maria do Herval / São Leopoldo / Porto Alegre – Após oito anos de um trabalho contínuo, com muitas pesquisas e dedicação, foi concluída em junho deste ano a tradução do Novo Testamento para língua Hunsrik Plat Taytx. O lançamento bilíngue hunsrik/português ocorreu durante o final da última semana na Feira do Livro de Porto Alegre (quinta-feira) e no Museu Histórico Visconde de São Leopoldo (sexta-feira).

O projeto teve início em 2014 e foi empreendido pelas tradutoras hervalenses Solange Maria Johann, Mabel Dewes e Raquel Milena Scheid, acompanhadas pelo consultor de tradução da Sociedade Bíblica do Brasil (SBB) Vilson Scholz. O trabalho fortifica a língua falada por mais de dois milhões de brasileiros que são descendentes dos povos germânicos – de forma mais intensa nas regiões de Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, além de outros estados.

Equipe Hunsrik: Raquel, Solange e Mabel, com o presidente da SBB, Erni Seibert (Créd. Gustavo Moresco / divulgação)

O evento de lançamento contou com a presença de autoridades como o presidente da SBB Erni Seibert, prefeita de Santa Maria do Herval Mara Stoffel e chefe de gabinete Liane Sidegum, secretária de Educação de Nova Hartz Veronice Zandoná – município onde a disciplina está em sala de aula desde 2019. Além deles, diversas pessoas prestigiaram o lançamento.

Os exemplares estarão disponíveis para venda na SBB de Porto Alegre ou na Editora Concórdia.

Gratificante

Diversas pessoas prestigiaram o lançamento (Créd. Gustavo Moresco / divulgação )

Solange conta que o lançamento, durante os dois dias, foi gratificante. “O primeiro, quinta de tarde, com sessão de autógrafos com muita gente presente, amigos, pastores, foi excelente. Na sexta de manhã foi emocionante porque recebemos amigos, colaboradores, patrocinadores, gente que trabalham nestes 18 anos de projeto Hunsrik com a gente”, disse, explicando que o presidente da Sociedade Bíblica do Brasil veio especialmente de São Paulo para o evento.

A SBB E O PROJETO HUNSRIK PLAT TAYTX

Em fevereiro de 2004 uma equipe de linguistas da Associação Internacional de Linguística (SIL), liderada pela diretora Ursula Wiesemann no Brasil e Conselheira da Unesco para assuntos de linguística, iniciou pesquisas para a codificação e o registro da língua Hunsrik Plat Taytx. A iniciativa cresceu e se tornou projeto.

A partir de agosto de 2007, com o apoio da Seed Company e da American Bible Society, a Sociedade Bíblica do Brasil estabeleceu uma parceria com o projeto para a tradução de livros bíblicos infantis, textos das Escrituras e outros materiais de difusão da Palavra de Deus no idioma.

Em julho de 2012, a língua Hunsrik foi declarada Patrimônio Histórico e Cultural do Estado do Rio Grande do Sul, por meio da Lei nº 14.061. Em novembro do mesmo ano, a SBB publicou o livro infantil ilustrado “Aventuras da Bíblia I”. Em 2019 foi publicado o livro “Aventuras da Bíblia II”, para marcar os 15 anos da criação do Projeto Hunsrik e a sua parceria com a SBB.

Em 2016 a Equipe Hunsrik traduziu o filme “Jesus” para distribuição entre as comunidades de falantes da língua. E, em 2017, foram traduzidos os 260 Textos Canônicos, do Antigo e do Novo Testamento, para serem utilizados por pastores nas celebrações das comunidades germânicas.

Finalmente, em junho de 2022, foi concluída a tradução do Novo Testamento para a língua Hunsrik Plat Taytx.

Copyright© 2020 - Grupo o Diário