Região

Moradores de Santa Maria do Herval contam a história de Jesus em Hunsrik

24/12/2023 - 20h29min

Atualizada em 24/12/2023 - 20h34min

Giovani difunde a mensagem de Jesus em Hunsrik, dublando o homem mais famoso da história (FOTO: Cleiton Zimer)

Lançamento do filme aconteceu durante o XVII Fröhliche Weihnachten im Teewald

Por Cleiton Zimer

Santa Maria do Herval – Traduzido para mais de dois mil idiomas, assistido por milhões de pessoas em todo o mundo, o filme que retrata a história de Jesus Cristo agora também foi dublado em Hunsrik – a língua mãe de muitos moradores da região – falada por 3 milhões de pessoas no Basil, sendo a segunda língua mais falada do país e, também, difundida em outros países.

A dublagem foi realizada exclusivamente por moradores de Santa Maria do Herval onde o idioma é mais falado do que propriamente o português – através de uma herança cultural de gerações. Mais de 20 falantes nativos participaram.

A exibição do longa aconteceu na noite do último domingo, 17, integrando a programação do XVII Fröhliche Weihnachten im Teewald – o Feliz Natal em Herval, marcado por muita emoção.

A voz do Jesus

Antes do lançamento os participantes receberam uma singela homenagem. Dentre eles estava Jesus – não o homem propriamente dito -, mas aquele responsável por difundir a mensagem cristã do religioso mais famoso da história em Hunsrik.

Giovani André Boufleour, 55 anos, sempre falou o idioma. Trabalhou de tudo, desde fábrica de calçados, frigorífico e, até, pedreiro. Mas nunca pensou que um dia atuaria no cinema [ainda mais colocando em prática algo tão particular como a cultura local].

Não estava esperando. A princípio era para ser outra pessoa e não deu certo. Eu já tinha feito o Pedro e um soldado. E aí me chamara, pediram se poderia, e acharam que minha voz daria certo, porque já tinha modificado o tom para os outros personagens. Era como se fosse para ser”, conta.

Questionado como foi fazer o papel de Cristo, disse que foi gratificante e relatou que foi um pouco difícil no começo – principalmente no que diz respeito à leitura, pois, apesar do idioma ser muito falado em Santa Maria do Herval, é quase inexistente o hábito da leitura nesta linguagem.

A Solange ajudou muito. Quando entrou no ritmo, depois deu certo.”

Giovani disse que gravou por sete dias. “E tinha que cuidar para não ser a mesma voz dos outros personagens.”

Participantes que realizaram as dublagens receberam homenagem antes do lançamento no Centro de Eventos (FOTO: Cleiton Zimer)

Perpetuando o Hunsrik Plat Taytx

Solange Maria Hamester Johann é uma das precursoras do projeto Hunsrik Plat Taytx. Conta que desde 2004, quando o projeto foi criado pela Sociedade Internacional de Linguística (SIL), já ouviam falar deste filme pela equipe de linguistas da entidade.

Solange Maria Hamester Johann é uma das que está a frente do projeto (FOTO: Cleiton Zimer)

A partir de 2012, junto da tradutora Mabel Dewes, começaram a traduzir o Novo Testamento iniciando pelo Evangelho de Lucas, que é o maior livro do Novo Testamento, com 24 capítulos e 1.151 versículos – a obra bilíngue Hunsrik/Português foi publicada em novembro de 2022.

Como o filme é baseado no Evangelho de Lucas, recebemos convite para efetivar uma parceria com o Projeto Jesus Film, a partir do que passamos a receber capacitações.”

IMPORTÂNCIA

Solange diz que a efetiva realização desse trabalho de tradução e dublagem tem um grande significado. “Isso nos coloca em pé de igualdade com grandes projetos mundiais na área de linguística.

O PROCESSO DE DUBLAGEM

Para a estudiosa, foi um trabalho intenso capacitar os falantes nativos convidados para ler a escrita, à qual poucos deles estavam habituados, além da necessidade de transmitir a emoção necessária para cada cena.

Mas, foi surpreendente a motivação e boa vontade dos dubladores, que gentilmente cederam sua voz e seu tempo para a realização deste projeto tão importante para manter viva a nossa língua e nossa identidade e, também, nossa tradição religiosa, o que contribuiu para que pudéssemos concluir as gravações dentro do prazo estabelecido pelos técnicos da equipe do Jesus Film.

A equipe técnica era composta de 3 técnicos de gravação (não falantes) e 2 diretoras de gravação – falantes nativas (Sandra Cristina Schaumloeffel e Solange Hamester Johann), encarregadas de passar as instruções técnicas e das falas para os dubladores e, logo após, revisar e corrigir as dublagens, liberando o dublador após as aprovações.

SENTIMENTO DE EMOÇÃO

A noite da exibição foi de muita emoção e felicidade. “Diante do grande público que prestigiou o evento, ficamos imensamente felizes e gratificados. Nos animamos bastante ao ver famílias inteiras permanecendo muito atentos até o final do filme.

Solange ressalta que, com a inclusão do filme na programação de Natal do município, tiveram o apoio maciço da Secretaria de Turismo e Cultura, “que fez um excelente trabalho na massiva divulgação e organização do evento de lançamento e apresentação do Filme, pelo que agradecemos imensamente”.

Sobre o filme

Em 1979 foi criado o Projeto Filme JESUS, nos EUA.

Desde então, este filme foi traduzido para mais de 2.000 idiomas e milhões de pessoas já o assistiram.

Hoje, os longas-metragens desse projeto, já contextualizados e dublados, em muitos idiomas ajudam a compartilhar a mensagem de Cristo com o mundo.

Nós, do Projeto Hunsrik Plat Taytx, já ouvimos falar do Jesus Film desde a criação do nosso Projeto, em 2004. A Dra.Úrsula Wiesemann, Representante da SIL logo que começamos a trabalhar, já nos dizia:

– Um dia vocês vão dublar o Filme Jesus!”, lembra Solange.

Já são oito anos de trabalhos em diversos eventos de capacitação para os integrantes do projeto. Começaram a receber treinamento e capacitação para uso dos programas de computador para a tradução dos textos do Filme Jesus desde 2016.

“Na 1ª etapa, participamos de um curso de 3 dias em São Leopoldo, a partir do qual traduzimos 450 pequenos textos do Evangelho de Lucas, que são as cenas do filme.”

Em 2019, receberam nova capacitação em Porto Alegre, quando aprenderam a transformar aqueles 450 pequenos textos nas frases faladas pelos personagens do filme, incluindo-as em um programa de computador.

Em fevereiro de 2023, tiveram 5 dias de capacitação para inserir os textos no filme e, novo treinamento em junho, em uma última etapa para adaptar as falas – cada sílaba, ao tempo de fala do filme.

Agora, durante 10 dias, de 1º a 10 setembro, realizaram a dublagem do filme.

DUBLADORES:

Denise Jaqueline Felten Boufleour, fez o papel da Prima Isabel, mãe de João Batista

Félix Alexandro Alles dublando diversos personagens

Gilberto Scholl, recebendo instruções para sua contribuição, dando voz a diversos personagens

Gilmar Lechner dublando importantes personagens

Márcia Fenner dublando diversas vozes femininas e seus alunos Diogo Henrique Mallman, Emanueli Kroetz, Luan Gabriel Schulz Steffen e Milena Beatriz Lauxen

Gilnei Capeletti dublando João Batista

Giovani André Boufleour no papel principal, fazendo a dublagem da voz de Jesus

José Canísio Roldo preparando-se para iniciar as gravações

Leandro Rudimar Haack Handon dublando os anjos que trazem as boas mensagens

Mabel Dewes dando voz a Maria e outros personagens femininos

Marcos Mewius dublando vários personagens

Olavo Gressler dublando vários personagens

Paulo Henrique Kaefer contribuindo para o projeto

Paulo Schneider colaborando com o projeto do filme

Renato Backes com sua voz marcante

Diretoras de Gravação e Dubladoras

Sandra Cristina Schaumloeffel, emprestou sua voz em dublagem de diversos personagens femininos. Trabalhou em horário integral no período das gravações , dividindo o trabalho de diretora de gravação com Solange

Solange Maria Hamester Johann

Copyright© 2020 - Grupo o Diário